近日,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2024年会暨“翻译·人文·技术”融合发展学术研讨会在内蒙古呼和浩特成功举办。此次会议规模宏大,约 230 余名代表参会,邀请国内外知名专家 20 余人。外国语学院董晓婵老师和李贝贝老师参加了此次学术盛宴。
会议期间,清华大学、广西大学罗选民教授、复旦大学康志峰教授、中南大学杨文地教授、河北师范大学李正栓教授、西安外国语大学张凌教授等在主旨发言环节分享了他们的前沿研究成果。7 月 20 日下午的 7 个专题论坛,就翻译、人文与技术融合研究、翻译传译认知过程研究、“一带一路”背景下中国特色话语外译与国际传播等多个热点问题展开了热烈讨论。
董晓婵老师在分论坛上宣读了最新论文《数智赋能翻译优化:情感驱动提示词对 GLLMs 翻译精度影响的量化研究——基于 chrF++和 BERTScore 综合评价》。该论文将数智技术与翻译研究紧密结合,为翻译优化提供了新视角和新方法。李贝贝老师也宣读了论文《翻译与区域国别学发展历程的关联性研究》。两位老师的精彩发言展现了大连大学外国语学院在翻译研究领域的深度探索和创新精神。
此次研讨会主题为翻译·人文·技术融合发展,为翻译研究开拓了新的视野和方向。两位老师的参与,不仅展示了学院的学术实力,也为学院带回了最前沿的翻译传译学术动态。翻译与区域国别学的关联性研究以及数智技术在翻译中的应用,都为学院的教学与研究提供了新的思路。相信在未来,大连大学外国语学院的老师们将继续在翻译研究的道路上不断前行,为推动翻译事业的发展贡献更多的智慧和力量。
撰稿人:董晓婵 核校人:刘江 审核人:刘江